uulnerare consuerunt. de quibus meminit in euangelio salua-

tor dicens seminatis semen cecidisse inter spoinas et creuisse eas

ac suffocase quod satum est. quae autem spinae sint ipse pro-

sequitur dicit utique sullicitudines esse mundanas quae cum

crescunt in corde hominis mandata in eo saluatori [1] soffocant.

quis enim umquam sullicitus de mundo potuit bene sullicitus

esse de xpo (Christo). quis dum lucris domus suae prouidet utilitatibus ec-

clesiae potuit prouidere. unde ait apostolus qui sine uxore est

sollicitus est quae sunt dni (domini) quomodo placeat do (deo). qui autem

cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo place-

at uxori. ergo ff (fratres) uidete ne uinea uestra non uuas faciat sed

spinas neq (neque) uindemia uestra non uinum adferat sed acetum.

Quisquis enim uindemia (uindemiam) legit et pauperibus non largitur ille

acetum colligit non uinum. quisquis messes recondit et indi-

gentibus non ministrat. iste non alimoniae fructus reposuit.

sed tribulos auaritiae congregauit. nam proptera ait scrip-

tura de terra nostra spinas et tribulos germinabit tibi.

VIII Sci (Sancti) Cypriani festiuitatem sicut omnibus notum est

hodie celebramus et natali sicut dicunt iam im-

minente uindemia natalem eius martyrii procura-

mus conueniunt igitur uota nostra uel mundi. mundus

[1] This is supposed to read saluatoris, but there is no abbreviation mark, so presumably the scribe just forgot an s. Note that the next word has the letter a inserted in superscript, so he might have been getting a bit tired about then.

The transcription is after that provided in Steffens, but he has added punctuation, including capital letters, full stops, commas and quotation marks so that it makes a bit more sense. I have left it as it was written so that you can see exactly what you are looking at, even is it doesn't make sense. Word spacing and hyphenation has been introduced otherwise it would be a complete dog's breakfast.